2018/1/11 執筆 18/6/25更新

テリマカシー "Terima kasih" = ありがとう の裏の意味

「 テリマカシー "Terima kasih"」
この言葉を検索すると、インドネシア・マレー語で共通する「ありがとう」の意味で表示される。

これに対する「どういたしまして」は「サマサマ "Samasama"」という
東京に住んでいたときに仲良くなったバリ人が教えてくれた。

それからかなり長い時間が経った最近
マレー系のシンガポール人(20代)に裏の意味を教えてもらったので共有したいと思う。

テリマカシーの裏の意味 = 愛を受け止めました?

"Terima kasih"を分解すると下記の2語になる。

"Terima"は「"to accept" 受け入れる」という意味
"kasih"は「"love" 」という意味
※英語で教えて頂いたので、英語→日本語に訳してます。

両方の単語を組み合わせると「"Accept your love"」という意味になる。
訳すと、「あなたの愛(親切)を受け止めました」

要は、親切にしてくれた人に対して「テリマカシー」を言うのは、
その人に対して「あたなの親切を受け止めたよ」って知らせてあげる意味

なので「ありがとう」の意味になるのかな?

英語の文書だが記事が載っていたのでリンク
http://survivalphrases.com/pdfs/SurvivalPhrases_Indonesian_S1L01.pdf


香港系マレー人(50代)にも裏を取りました。一応まあそういう意味になるねと回答を頂きました。
マレーシアとシンガポールで温度差があるのか?それとも年代の差か・・・

こういう語学って楽しいですね^^

>2018年6月25日追記
6月にマレーシアを1週間旅して知り合った現地のマレー系40代男女計8人にも聞きました。
全員か「"Can be" そうともとらえられる」という返事が返ってきました。
マレー系女性の旦那さんでイギリス人(60代以上?)の方は
「"I never heard that before" 聞いたことなかった」という回答を頂きました。

このニュアンスから感じたのは全員「考えたことなかった」という感じにとらえました。
ロマンチックな人が考えた言葉遊びなのか